• Հայերեն
  • English
  • Français
  • Georgian
  • Русский
  • Español
  • Deutsch
  • فارسی
  • Türkçe
  • Italiano

Aus der Reihe ,,die Sebastatsitage,,

Im Rahmen der Sebastatsitage empfängt der Bildungskomplex viele Gäste aus verschiedenen Bereichen. Diesmal war der berühmte Übersetzer, Filmwissenschaftler Zaven Boyajyan im Lesesal der Oberschule zu Gast. Unter den Hauptzielen des Treffens waren die Erhöhung des Leseinteresse unter den Schülern, sowie die Besprechung und die Beleuchtung der Probleme der Übersetzungskunst in Armenien. Darunter hat Herr Boyajyan zwei wichtige Probleme erwähnt: die unzureichenden Kenntnisse  der armenischen Sprache unter vielen Spezialisten: ,,Wir haben heute sehr viele Spezialiste, die verschiedene Fremdsprachen fließend sprechen, die aber keine tiefe Kenntnisse im Armenischen haben,,. Das nächste Problem der Übersetzungskunst nach der Meinung von Herren Boyajyan liegt darin, dass viele berühmte Werke der Weltliteratur nicht aus der Originelsprache, sondern aus einer anderen Übersetzung ins Armenische übersetzt werden, wobei sie ihre richtige literarische Wert verlieren. Während des Treffens hat Herr Boyajyan seine Erfahrungen in der Übersetzungswissenschaft mit den Schülern geteilt und denen viele Übersetzungsgeheimnisse entdeckt, die die Schüler später bei verschiedenen Übersetzungsarbeiten verwenden werden.  

Der Origineltext hier- http://gradaran.mskh.am/node/11162